ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Automotive / Cars & Trucks

sigma di rottura

English translation: tensile strength


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:11 Nov 21, 2011
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Aluminum alloy characteristics for automotive wheels
Italian term or phrase: sigma di rottura
... che aumenta la resistenza e la durezza del materiale con una prima fase di tempra e successiva tempra con immersione in acqua, seguita da una fase di invecchiamento per garantire elevate caratteristiche meccaniche quali allungamento e la "sigma di rottura"
criswords
Local time: 15:53
English translation:tensile strength
Explanation:
ma non sono certo un'esperta.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-11-27 12:08:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie e buon lavoro!
Selected response from:

DrSeuss
Local time: 01:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ultimate stress
Gian
2tensile strength
DrSeuss


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
tensile strength


Explanation:
ma non sono certo un'esperta.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-11-27 12:08:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie e buon lavoro!


DrSeuss
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie mille. Purtroppo, ho tralasciato una parte della frase che rende difficile (nella mia mente) l'applicazione di 'tensile strength'. Ecco la frase completa, che e' identica a quanto sopra pero' mancano le parole tra parentesi (resistenza agli stress) che compare tra caratteristiche meccaniche e quali allungamento e la sigma di rottura. Cosi' .. resistance to stress/stressors like elongation and tensile strength?? Sono confusa!

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ultimate stress


Explanation:
http://www.dima.unipa.it/~petrucci/Disp/TerminiAngl.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2011-11-27 19:44:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

da diz. Marolli : Carico di rottura: ultimate stress

Gian
Local time: 01:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 253
Notes to answerer
Asker: Thank you both! I think I'm going to use tensile stress. It fits better with the context. Much appreciated.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradugrace
40 mins
  -> Grazie

agree  Carmelo Arcidiacono
4 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: