Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / | | Italian term or phrase: soglia a filo del piano | Hi, is this the rear trunk panel?
TIA!
---------------------
Grazie al portellone ampio e regolare e alla soglia a filo del piano, si caricano facilmente anche oggetti ingombranti |
| | | Selected response from:
 Russell Jones United Kingdom Local time: 00:53
| Grading comment Thanks to all , but this was most precise for my needs. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
37 mins confidence:  
1 hr confidence:  
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
24 days confidence:   level of the opening
Explanation: This is talking about something having a wide enough opening to place cumbersome objects into something with greater ease. I do not believe that "a filo" needs a literal translation in this case. "Soglia" the threshold, entrance or in English we would say opening to the trunk (if a car) or hatch (boat or plane). "Del piano" means "of the level", hence, level of the opening. "Thanks to a (the) regular wide trunk and level of the opening, you can easily load even cumbersome (awkward, large) objects."
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |