Italian to English translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
Italian term or phrase:docce paravertebrali
The term "docce paravertebrali" appears in the second line of this text:
Nella muscolatura assile paravertebrale, tutta e solo quella
compresa nelle docce paravertebrali formate dalla serialità
delle apofisi vertebrali spinose e trasverse, in altri termini nell’area compresa fra la linea paravertebrale e la linea mediana posteriore o, secondo la terminologia della MTC.
branca interna del Meridiano di Urinary Bladder
U.B.) ed il Vaso Governatore (VG, Tou Mo, Pilot Vessel =
P.V.), durante il periodo embrionario, i segmenti metamerici
posteriori (epiassiali) si fondono per progressiva scomparsa
del setto intermuscolare (miosetto).
Silvia Nigretto: 7:14pm May 28, 2008: Chiedo scusa a Olga! Scusmi Olga, non ho visto che il link che avevi inserito fosse quello che ho indicato io successivamente... Io ho cercato "docce paravertebrali paravertebral" e come prima soluzione mi ha dato quella che ho proposto... Silvia Nigretto: 7:16pm May 28, 2008: Non mi occupo di medicina quindi non so quale delle due soluzioni sia più corretta. Sorry... Olga Buongiorno: 7:22pm May 28, 2008: Ciao Silvia non c'è bisogno di alcuna scusa! Capita anche a me. Purtroppo in questo lavoro si va sempre di fretta! Tutto OK. Buona serata! Cristina B: 5:32am Jun 1, 2008: Grazie Olga e Silvia! Mi avete aiutato molto.
É stato difficile a scegliere una risposta. Mi pare che "paravertebral groove" sia una traduzione che vada bene e mi piace anche il suono della parola "groove". Peró quando ho cercato su Google, "paravertebral gutter" é quello che viene fuori subito su siti web di dizionari medici. Mi sembra che se si può trovare "paravertebral gutter" su dizionari medici si potrebbe dire che forse questo é il termine piú ufficiale. Poi c'e' anche il link che ci ha dato Cathryn Taylor dove hanno scelto "gutter". Come ho detto prima, mi sembra che "paravertebral groove" vada bene ma se sono costretta a scegliere, dovrei scegliere "paraveretebral gutter". Grazie ancora, Silvia e Olga!
Explanation: Ho trovato questo link che è il Vocabolario medico-fraseologico inglese-italiano Di Vincenzo Marino.
Non posso copiarti la frase in quanto il documento è protetto ma, se fai clic sul link, si aprirà la pagina 132 e vedrai la traduzione che ti ho proposto in corrispondenza della spiegazione del termine Duodenum (ultime righe):
Give a look at CASISTICA CLINICO RADIOLOGICA where there is a case report translated into English:
Un paziente di sesso maschile di 66 anni viene ricoverato per la
comparsa di dolore in regione sottoscapolare destra. La radiografia
del torace, eseguita come prima indagine, metteva in evidenza la presenza
di voluminosa formazione rotondeggiante a margini ben definiti,
di 10 cm di diametro massimo, occupante la doccia paravertebrale
basale di destra (fig. 1).
A 66-year-old male patient was hospitalised for the onset of
pain in the region below the right scapula. The chest radiograph performed
as a first-step examination revealed the presence of a large
rounded mass with well-defined borders and a maximum diameter
of 10 cm located in the right lower paravertebral groove (fig. 1).