ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Biology (-tech,-chem,micro-)

letalizzare

English translation: deactivate


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:letalizzare
English translation:deactivate
Entered by: Frances Leggett
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:42 Feb 8, 2012
Italian to English translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
Italian term or phrase: letalizzare
I need a second opinion on the translation for "letalizzare". Context is below:

"L’ utilizzo di feeder layer a base di fibroblasti murini come supporto di crescita delle colture cellulari di cheratinociti presuppone un processo di inattivazione delle cellule costituenti il feder layer stesso prima del loro impiego in coltura, ovvero un trattamento preliminare, di tipo fisico o chimico, in grado di letalizzare le cellule di fibroblasto entro un tempo definito e noto,rendendole incapaci di duplicazione cellulare.
Safety: La presenza nel tessuto da trapiantare di fibroblasti residui provenienti dal feeder layer e geneticamente diversi dall’ organismo ospite e non completamente disattivati,ovvero ancora in grado di andare incontro a replicazione cellulare viene definita “microchimerismo”.
Suitability: La presenza nel substrato di coltura cellulare in vitro di fibroblasti attivi non è compatibile con lo sviluppo della coltura di cheratinociti, in quanto i fibroblasti entrano in competizione favorevole di crescita con i cheratinociti prendendo il sopravento su di essi e distruggendoli.
Per poter esplicare la loro funzione di substrato di crescita per i cheratinociti i fibroblasti debbono trovarsi, per un periodo di tempo definito e sufficiente allo sviluppo della coltura dei cheratinociti stessi, in una situazione per così dire “pre agonica” durante la quale i fibroblasti sono ancora metabolicamente attivi e quindi in grado di secernere i necessari fattori di stimolazione di proliferazione cellulare, ma non sono in grado di duplicarsi."

Would "deactivate" be a good translation for "letalizzare" because essentially the cells are deactivated so that they cannot reproduce anymore? I haven't found enough examples of "lethalise" (lethalize) to convince me that using a literal translation would be good here, but there are many examples on Google that show that "cell lethality" is used in biology publications/terminology. So if "lethality" is used, could I use "lethalise" or would it be better to use "deactivate" in this specific context.

I would appreciate your help.
Frances Leggett
United Kingdom
Local time: 00:54
deactivate
Explanation:
my biochemist and doctor colleagues in the hospital where I work (in Verona, Italy) agree that deactivate is probably the best translation here.
Selected response from:

Alice Fox
Italy
Local time: 01:54
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4deactivateAlice Fox
4lethalizefbbest
1neutralize
Wendy Streitparth


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deactivate


Explanation:
my biochemist and doctor colleagues in the hospital where I work (in Verona, Italy) agree that deactivate is probably the best translation here.

Alice Fox
Italy
Local time: 01:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
neutralize


Explanation:
not my area, but just seemed a possibility

Wendy Streitparth
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you for your answer. This could have also been an option, but I found more examples of "deactivating cells" than "neutralising cells" although this would have also conveyed the meaning I believe. Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lethalize


Explanation:
It seems that the Italian word is a calque from English, even if the SX -izzare is pretty productive in Italian, think about a word like 'metabolizzare'.
The term is a specification, it means 'gassare'.
Nowdays young people use 'gasare' (variant with one 's') with the meaning of 'elettrizzare'.
In this context means:
"To put to death by placing in a 'lethal chamber' (camera della morte)". I would rather leave 'lethalize'.


    Reference: http://www.wordnik.com/words/lethalize
fbbest
Italy
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Thanks for your contribution, but my specific context was about stopping cells from reproducing in a culture medium and this answer refers to a different context.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: