Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: locazione e affido|
|poteri di stipulare contratti di... locazione e affido.|
What is the difference
|English translation:forse intendi "affitto"|
il contratto di locazione=lease
They basically mean the same thing.
Affido is to give in foster care as a noun (dare in affido) or affidare= to entrust, to trust...
So maybe there is a kistake in the word.
Hope I was of help
Selected response from:
Local time: 16:37
|In fact it IS affitto, further in the text where the same is repeated it's not "affido" anymore. I just barked up the wrong tree.|
1 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations