Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: rendite del littorio|
|le cedole dei buoni del tesoro sono scadute e le hanno messe nelle rendite del littorio e mi hanno fatto perdere duemila lire. . .|
|English translation:regime contributions|
The rendite del littorio were state bonds that were not paid back during the fascist regime, in other words you never got your principle investment back it all got taken by the state. Two thousand lire in those days (1938 - 1940) was a lot of money.
This information comes from my father in law whose parents lost a fair amount of money this way.
Selected response from:
Local time: 21:15
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
2 hrs confidence:
I think and (hope) that this is a historical context. Littorio is a synomyn for fascist as in "Goventù del Littorio - "Fascist Youth Organisation.
So your phrase should be something like " the Treasury bond warrants have matured and they have included them in the fascist (taxable)revenues causing me to lose two thousand liras
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations