Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: finanziamento alla societa'|
|La somma suddetta inviata da Mr X sara' contabilizzata come finanziamento alla societa'. I need to know if this is in english a shareolder's loan or some other voice normally found in the balance sheet.|
|English translation:Loan to the Company|
It is a loan extended by Mr. X to the Company.
Selected response from:
Silvestro De Falco
Local time: 15:56
|thank you I used part of your answer.|
2 KudoZ points were awarded for this answer
suggestion (see below)
Not strictly related to the "finanziamento alla societa" (which has been well addressed by the answers given by the previous respondents), but a more general observation. The term "voce" is a false friend, at least when it appears in balance sheets and financial documents. The customary term in English is "item," rather than "voice" (which would surprise the readers of these texts!). -- Cordiali saluti, H.C.
Local time: 06:56
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 504
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations