Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: sospesi di terzi; equiparati|
|sospesi di terzi appears after an accounting line items, riparazione da terzi, |
equiparati appears second in a list in which the first word is impiegati and the third, operai, so if the first are white-collar workers and the third are blue-collar workers, could the equiparati mean equivalents, but that does not make much sense.
|English translation:other employees awarded white collar status|
From what I found on Eurodicautom, you need something like the above phrase to translate "equiparati". I'm enclosing the website for your reference.
Selected response from:
Local time: 00:41
4 KudoZ points were awarded for this answer
In this context, sospesi means either
°outstanding matters° or °outstanding payments°.
As for °equiparati°, the English term is definitely not °equivalent°. See, for example:
"I lavoratori e le lavoratrici sono stati suddivisi in quattro qualifiche: apprendisti, operai, impiegati e dirigenti, in base all'inquadramento previsto dai rispettivi contratti collettivi di lavoro. Tra gli operai sono stati compresi i lavoratori a domicilio e tra gli impiegati gli equiparati o intermedi ed i viaggiatori o piazzisti."
Local time: 00:41
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 221
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations