GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
07:51 Oct 4, 2000 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luis Luis United States Local time: 14:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | This looks like an example of English permeation into Italian. |
| ||
na | It's a (to my ear) barbaric term, but a legitimate one... |
|
This looks like an example of English permeation into Italian. Explanation: "Content aggregator" seems to fit the notion of the person responsible for the content of some editorial work, just like in the actual English usage. Perhaps an editorial staff. Regards. Luis Luis |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
It's a (to my ear) barbaric term, but a legitimate one... Explanation: as in this excerpt from an October 1999 business article: "The reason Yahoo isn't a part of the coalition is that, as a pure content aggregator, they are completely connection agnostic. They don't care who provides the connection, as long as their content is accessible...." Your sentence, in full: "This is the greatest challenge facing publishers, broadcasters, and -- in general -- all content-provider companies and content aggregators." (Note that here "editori" means "publishers" or "publishing houses," not "editors"!) (My book contracts with my publishers used to refer to me and my writing partner as the "content providers," until we aagitated successfully for a change to "authors"...) Cheers, HC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.