Italian to English translations [PRO] Bus/Financial | | Italian term or phrase: RID | | si occupa inoltre della gestione, dal punto di vista delle procedure contabili, degli incassi da clientela secondo le diverse modalità tecniche proposte (RID, bollettino postale e, residualmente, bonifico bancario) |
| Paul SadurKudoZ activityQuestions: 725 ( 7 open) ( 4 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 37 United States
| Local time: 22:22
|
| | in support of "direct debit" | Explanation: as suggested by Hazel :
electronic bank receipts (Ri.Ba); permanent direct debit (RID); direct debit on
behalf of Third Parties ? payment by notice (MAV); management of other direct ...
www.ssb.it/SSBOnline.nsf/V2010/49137AA04C5352AC00256B020061...
As regards Standing Orders, Alison, aren't these for a pre-agreed fixed amount every month i.e. you pay your rent which doesn't vary by Standing Order, while for things like electricity bills etc. which are different every time, the organisation is authorised to take the amount you owe them?
Not sure, though, but that's my understanding of the difference.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-04-02 08:03:46 (GMT) --------------------------------------------------
sorry, meant to say... the organisation is authorised to take the amount you owe them by direct debit? |
| Selected response from: Grace Anderson Italy Local time: 05:22
| Grading comment This appears to be the best solution. Here in the U.S., it is called "direct debit", so that's what I'll use. However, the translation agency is in Paris and I don't know whether the document is for a U.K. or U.S. audience. In the context, I don't think there is any need to explain the Italian term. This appears equivalent to what they call "domiciliación" in Spain.
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
31 mins confidence:  peer agreement (net): -1 |
33 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | Direct Interbank Relationship
Explanation: this is the literal translation of Rapporti Interbancari Diretti, whose acronym is RID. In practice it means that if, for example, you have a home loan, you can agree with the lender and your bank that the lender will automatically debit to your bank account the monthly instalment, instead of sending you a notice and you having to go to the bank every bank to pay. You can find a detailed explanation at URL below.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-04-02 07:01:41 (GMT) --------------------------------------------------
I meant: every month, not every bank
Reference: http://www.nbctkb.it/italiano/informazioni/abi/manuali/rid.h...
| | |
|
38 mins confidence:  peer agreement (net): +2 1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 | Standing Orders
Explanation: The Interbank Direct Relationships is the term or RID. Hazle's or Grace's answer is the most correct (Direct Debit). Although, when a firm or utility co is authorised to debit your account for a contractually agreed period, these, at least in the UK are called Standing Orders.
Just an alternative
Alison
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | in support of "direct debit"
Explanation: as suggested by Hazel :
electronic bank receipts (Ri.Ba); permanent direct debit (RID); direct debit on
behalf of Third Parties ? payment by notice (MAV); management of other direct ...
www.ssb.it/SSBOnline.nsf/V2010/49137AA04C5352AC00256B020061...
As regards Standing Orders, Alison, aren't these for a pre-agreed fixed amount every month i.e. you pay your rent which doesn't vary by Standing Order, while for things like electricity bills etc. which are different every time, the organisation is authorised to take the amount you owe them?
Not sure, though, but that's my understanding of the difference.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-04-02 08:03:46 (GMT) --------------------------------------------------
sorry, meant to say... the organisation is authorised to take the amount you owe them by direct debit?
| | | Grading comment This appears to be the best solution. Here in the U.S., it is called "direct debit", so that's what I'll use. However, the translation agency is in Paris and I don't know whether the document is for a U.K. or U.S. audience. In the context, I don't think there is any need to explain the Italian term. This appears equivalent to what they call "domiciliación" in Spain.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |