GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:53 Apr 3, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco D'Alessandro Spain Local time: 10:50 | ||||||
Grading comment
|
Chamber of Commerce Survey Explanation: past records / standard data Survey for "visura" is given by both Picchi and Codeluppi dictionaries. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
this is already in the Proz glossary Explanation: as "Certificate of Incorporation" As regards the Storico/ordinario see this site: What it is Certificate of Incorporation is a document providing a synthetic overview of the company’s updated status, as recorded in the Company Register. Two versions are available: Ordinary Certificate of Incorporation: it contains all legal information and the main economic and administrative information concerning the company. Historical Certificate of Incorporation: it consists of the Ordinary Certificate of Incorporation data plus historical information on changes occurring in the company. What it can be used for To obtain a succinct and up-to-date overview of a company there is also the original text in Italian on another link Reference: http://www.cerved.it/xportal/en/products/servita.jsp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
company registration report (with historical details or without) Explanation: the 'visura camerale' is a company profile or report from the Chamber of Commerce (Italian Business Register). The 'visura' can be 'storica' (with full historical details) or 'ordinaria' (current information only). It is similar to, but not the same as, a 'certificato d'impresa' (company certificate); the 'visura' does not have legal value as required by some administrative procedures, tenders or court proceedings. Thus it sometimes carries the phrase "senza valore di certificazione". -------------------------------------------------- Note added at 4468 days (2014-06-27 21:10:01 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- in partic., "survey" is not really appropriate. We're talking about Italian bureaucratic jargon. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.