Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Not specifically in the context above but could "ditta individuale" be translated as "self-employed person/individual" in the context of a VAT certificate in the box identifying the type of tax subject?
Automatic update in 00:
5 mins confidence:
Explanation: although not sure
JH Trads United States Local time: 23:24 Native speaker of: Spanish, French PRO pts in pair: 286
Explanation: "La definizione civilistica della ditta individuale la identifica come il "nome commerciale" sotto il quale l’imprenditore esercita la sua attività, cioè il mezzo attraverso il quale l’attività economica è identificabile; il corrispondente per le società di persone è la ragione sociale, mentre per le società di capitali è la denominazione sociale."
Per cui direi: Individual Holding
Massimo Gaido United States Local time: 23:24 Native speaker of: Italian PRO pts in pair: 1978
I'm not sure but I'll take your answer as the most probable.
8 hrs confidence:
leave it out
Explanation: I think both Massimo and Barbara have the right idea. But even if it were a larger company (and "ragione sociale" or "denominazione sociale" were applicable") in English we would not "define" what they are by their name and simply refer to them by the name they trade under.