Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:58 May 16, 2002
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial
Italian term or phrase:dati fusiologici
si tratta di dati contenuti e fusiologici (talking about sales figures)
Explanation: The term is undoubtedly "fisiologico" and it's thus a typo.
"Fisiologico" is often used in Italian in economics and finance, but I wouldn't use "physiological", which means very little in English in this context. The Italian term essentially refers to normal occurrences in business operation.
In this sense, I would borrow from Webster's 2nd definition of physiological: characteristic of or promoting normal, or healthy, functioning.
Ergo, my suggestion of "in the norm".