KudoZ home » Italian to English » Bus/Financial

crediti di firma per garanzia e di cassa

English translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:06 Aug 10, 2002
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial / ricorso fallimentare
Italian term or phrase: crediti di firma per garanzia e di cassa
Si tratta di un ricorso ad una sezione fallimentare di un tribunale italiano
Francesco Barbuto
Local time: 00:30
English translation:vedi sotto
Explanation:
Nei glossari Kudoz trovi già la traduzione e relativa spiegazione:

'unsecured loan' > the only guarantee is the signature on the loan documents.

'endorsement credit/credit commitments'

Qui in + trovi:
http://www.osservatoriodonna.igol.it/servizibancari/body.asp...

Il credito di firma costituisce una particolare forma di apertura di credito. Concedendo un credito di firma la banca si impegna, nei confronti del proprio cliente, ad apporre la propria firma per la concessione di avalli o fideiussioni.

Ed Eurodicautom per credito di firma da':
credit adjudication
appropriation
granting of credit
commitment appropriation.

Come 'unsecured loan' invece:
credito libero/prestito non assistito da garanzie reali (prestito concesso in base alla presunta solvibilità creditizia attribuita al cliente. Nessuna attività reale viene data in garanzia).

HTH

Selected response from:

MafaldaDec
Italy
Local time: 00:30
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2vedi sottoMafaldaDec


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vedi sotto


Explanation:
Nei glossari Kudoz trovi già la traduzione e relativa spiegazione:

'unsecured loan' > the only guarantee is the signature on the loan documents.

'endorsement credit/credit commitments'

Qui in + trovi:
http://www.osservatoriodonna.igol.it/servizibancari/body.asp...

Il credito di firma costituisce una particolare forma di apertura di credito. Concedendo un credito di firma la banca si impegna, nei confronti del proprio cliente, ad apporre la propria firma per la concessione di avalli o fideiussioni.

Ed Eurodicautom per credito di firma da':
credit adjudication
appropriation
granting of credit
commitment appropriation.

Come 'unsecured loan' invece:
credito libero/prestito non assistito da garanzie reali (prestito concesso in base alla presunta solvibilità creditizia attribuita al cliente. Nessuna attività reale viene data in garanzia).

HTH



MafaldaDec
Italy
Local time: 00:30
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 77
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
3 hrs

agree  Antonella Andreella
70 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search