14:06 Aug 10, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial / ricorso fallimentare | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MafaldaDec Italy Local time: 15:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | vedi sotto |
|
vedi sotto Explanation: Nei glossari Kudoz trovi già la traduzione e relativa spiegazione: 'unsecured loan' > the only guarantee is the signature on the loan documents. 'endorsement credit/credit commitments' Qui in + trovi: http://www.osservatoriodonna.igol.it/servizibancari/body.asp... Il credito di firma costituisce una particolare forma di apertura di credito. Concedendo un credito di firma la banca si impegna, nei confronti del proprio cliente, ad apporre la propria firma per la concessione di avalli o fideiussioni. Ed Eurodicautom per credito di firma da': credit adjudication appropriation granting of credit commitment appropriation. Come 'unsecured loan' invece: credito libero/prestito non assistito da garanzie reali (prestito concesso in base alla presunta solvibilità creditizia attribuita al cliente. Nessuna attività reale viene data in garanzia). HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |