Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: crediti per forme tecniche|
|Not much context: an entry in the financial statements.|
|credits (1 of) technical (2 by) form; t e c h n i c a l_c r e d i t s; BILATERAL CLEARING CREDITS|
In statements this term usually indicates the amount designated to payments related to credits which are opened and cancelled by a technical form. Such credits are usually mutual among banks or financial entities.
1. The most popular example is the BILATERAL CLEARING CREDIT , because if you work with another bank, for many operation you must open a CREDIT for that bank (which is quickly closed since payments can take even 1 or 2 days). Credits of that kind are called technical credits.
2. Suppose you are a bank A and got a credit for 3 years in another bank B in USD. In turn, you opened them (for B) credit in "liri". In the statement of the bank which loaned to you this credit they also might write the sum given to you in the item "crediti per forme tecniche", because both of you (A and B) will call in a credit by parts when you are engaged in a mutual business. Thus credits of that kind are termed "technical" ones.
Apropos, I gpt a technical problem in sending this message:)...
Dr. Tagir S. Tagirov
Selected response from:
Local time: 20:22
|Thank you very much! The answer was very helpful and complete|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations