GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:55 Feb 28, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Barbara Cattaneo Local time: 08:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | asset or oject no longer being used or dismissed |
| ||
na | asset discharged |
|
asset or oject no longer being used or dismissed Explanation: depending on the context of translation, it will be an asset or .... that is no longer being used. In the case of a sale is would be "being disposed of" or "transfered" but in general the meaning of "dismesso" is no longer being used. Ciao, Elena |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
asset discharged Explanation: I would even use the above, discharged in the meaning that it is no longer "in charge" of the company (in its balance sheets etc.) Ciao Barbara |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.