Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: It's a slight but very important difference. If you look up Italian companies on the Internet, you'll find that they use "Board of Statutory Auditors" rather than just "Board of Auditors".
This is one example:
Board of Statutory Auditors
Under the current Bylaws, the Company’s Board of Statutory Auditors must comprise three permanent Auditors and three alternates, who are elected from slates of candidates submitted by stockholders who, either alone or in combination with other stockholders, represent at least three percent of the shares entitled to vote at the Ordinary Stockholders’ Meeting.
In the financial statements I've done for companies in Italy that have provided a list of terms and that have affiliates or subsidiaries around the world, "statutory" was always included.