Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: prestito obbligazionario convertibile|
|Hi folks, |
Im struggling in financial waters here. This is from the financial statements of a bank, and describes a negative factor (I think) affecting indirect deposits.
Apart from the loan itself, if anyone can help with the meaning of "collocamento" in this context, that would be erm, swell?
"Il collocamento presso i Soci di un prestito obbligazionario convertibile..."
Thanks to all
Hi Derek, quite a few options for this, depending on whether client wants English or American. English would be Convertible Debentures and some of the other suggestions already made are OK.
However I see a large number of "bilanci" and tend to follow the major audit firms who in this case use Convertible Bonds.
Selected response from:
Local time: 11:56
|As always, thanks to you all. My apologies for hesitating before choosing my preferred answer on this one, but in the meantime I contacted Peter Cox, whose exhaustive reply and experience in the sector seemed to recommend as the most likely candidate (albeit the last to reply!), for his kind confirmation that a "bond" is, by its nature, a "loan", so that "convertible bonds" - he says - can describe a "prestito obbligazionario convertibile" without needing to add the word "loan".|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations