Scuderia Ferrari

English translation: Ferrari Team

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:scuderia Ferrari
English translation:Ferrari Team
Entered by: achisholm

10:16 Sep 9, 2003
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: Scuderia Ferrari
Can I translate this as the "Ferrari Stable" or is there another recognised way of saying it?
achisholm
United Kingdom
Local time: 00:16
scuderia ferrari/ferrari team
Explanation:
even in the office ferrari site (www.ferrari.it) they keep the italian version "scuderia ferrari" so you can decide to leave it in italian or better translate it writing "ferrari team"
:)
Selected response from:

StudioErrante
Local time: 01:16
Grading comment
Many thanks for the help. I see that the Acer/Ferrari website has "Ferrari Team" as the translation.

Cheers.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +14scuderia ferrari/ferrari team
StudioErrante
5 +4stable
Don Green
4 +3Ferrari team
Anthony Green
4 +1Ferrari équipe
Giles Watson
3Scuderia Ferrari
Science451


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
stable


Explanation:
Ferrari Stable is correct. Racing Stable an alternative

Don

Don Green
France
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Ponting: yes, "stable" is often used - e.g. www.gpracing.net192.com/drivers/champions.cfm
8 mins

agree  Will Matter
13 mins

agree  Sabrina Eskelson
31 mins

agree  Lucia De Rocco
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +14
scuderia ferrari/ferrari team


Explanation:
even in the office ferrari site (www.ferrari.it) they keep the italian version "scuderia ferrari" so you can decide to leave it in italian or better translate it writing "ferrari team"
:)

StudioErrante
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11
Grading comment
Many thanks for the help. I see that the Acer/Ferrari website has "Ferrari Team" as the translation.

Cheers.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Science451: My answer came second, we were replying at the same time :)
1 min
  -> thank you

agree  CMJ_Trans (X): I favour "team"
3 mins
  -> thanks

agree  VERTERE
8 mins

agree  Alessandra Castellucci
12 mins

agree  writeaway: team-the Scuderia is also used a lot since it's so well known
37 mins

agree  Cristina Giannetti
56 mins

agree  Sonia Hill
1 hr

agree  Beatrice T
1 hr

agree  Michelle V
1 hr

agree  Russell Jones: Team is the usual expression in TV coverage, stable might be used for variety in written coverage.
1 hr

agree  Paola Biscosi
1 hr

agree  Cecilia Di Vita
3 hrs

agree  Mario Marcolin
7 hrs

agree  Amanda Fotheringham
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Scuderia Ferrari


Explanation:
Leave it in Italian maybe ?
There is quite a few official FERRARI sites which do not translate scuderia in their English pages. See references


    Reference: http://www.ferrariworld.com/cgi-bin/fworld.dll/ferrariworld/...
    Reference: http://web.ukonline.co.uk/simon.wakefield/ferrari/ferrari.ht...
Science451
Italy
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1132
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ferrari team


Explanation:
Loads of hits for this, but note that the Ferrari website uses "Scuderia" in the English too. If it is an aficionados text I might use the Italian


    Reference: http://www.ferrari.it/cgi-bin/fworld.dll/ferrariworld/script...
    Reference: http://www.ferrari.it/cgi-bin/fworld.dll/ferrariworld/script...
Anthony Green
Italy
Local time: 01:16
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 725

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Scarano
35 mins

agree  Henrique Magalhaes
42 mins

agree  Grey Drane (X): "team" is the most used by the competition, but probably "scuderia" is the best for Ferrari
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ferrari équipe


Explanation:
If you don't want to use the Italian "Scuderia Ferrari", you could try "équipe" (with or without an accent), which is used in F1 to indicate any racing team.

HTH

Giles


    Reference: http://www.bjphoto.co.uk/cms/photographer_profiles/128.shtml
Giles Watson
Italy
Local time: 01:16
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1740

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grey Drane (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search