Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: perdite portati a nuovo|
|This is a line item in the liabilities section of a balance sheet. In other contexts the item was "utili (perdite) portati a nuovo", which I have translated "retained earnings", but in this case there are two lines, one for "utili" and this one for "perdite". Thanks in advance for any help.|
|English translation:profits (losses) brought-forward (or carried-forward)|
This refers to either accumulated losses or undistributed profits at the beginning or end of the year. If you have the previous year's financial statements and the figure thus described is the same as the one in your current statements, then its "brought-forward". If you are working on financial statements or reports, as I guess you must be, would be happy to e-mail you further terminology from quoted company statements
Selected response from:
Local time: 05:28
|I'd never realized how difficult it would be to choose a "preferred answer", especially when all are so similar. Anyway, thank you all and particularly Peter for the helpful explanation. I will use "losses carried forward" but I'm sticking with "retained earnings" (from last year's statements) rather than "profits carried forward".|
3 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations