Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: fattura "a saldo" o "in conto"|
|Le fatture dovranno riportare tutti i codici di fatturazione che saranno comunicati da XXXXXX ed inoltre le seguenti indicazioni:|
se trattasi di fattura "a saldo" o "in conto"
"in full" and "on account" ????
|"for the balance" and "on account"|
I partially agree with the previous answer, but in this case I would have thought that "a saldo" would mean for the "balance" or "final invoice"
Selected response from:
Local time: 17:31
|I'm in a quandary, but since the text seems to refer to them as "either or", I'll go with your suggestion.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
They are both on account. The quotation marks are just to catch the different ways that "on account" might be expressed.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations