Contropartita finanziaria

English translation: financial off-set ...

06:55 Jul 3, 2001
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: Contropartita finanziaria
"Interrogazione generalizzata dei saldi di rapporto e dei relativi movimenti con possibilità di analisi per data del giorno con interrogazioni dei dati dei vari tipi (E,C,B,P) e con criteri di selezione di movimenti per tipi operazione, Contropartita finanziaria, segno, Tipo rapporto."

This is a huge project with several translators working on it with Trados. The provided glossary gives me several translations, including cash flow line and financial off-set. Could someone tell me what the right translation is and explain what it means?

Thank you!
Sarah Ferrara
Italy
Local time: 12:24
English translation:financial off-set ...
Explanation:
... sounds about right. Perhaps the following, found in Eurodicautom, might help.

Italian: "la sottocategoria sfasamenti contabili è destinata a registrare i crediti risultanti dagli sfasamenti che talvolta intercorrono tra certe operazioni e la loro contropartita finanziaria"

English: "the sub-heading accounts receivable and payable is intended to record financial claims resulting from the timelag which sometimes occurs between the conclusion of certain transactions and the actual receipt of the payments involved"
Selected response from:

Gillian Hargreaves (X)
Local time: 11:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nafinancial balancing entry / financial contra -account/ fiancial adjustment entry
Telesforo Fernandez (X)
nafinancial off-set ...
Gillian Hargreaves (X)


  

Answers


59 mins
financial balancing entry / financial contra -account/ fiancial adjustment entry


Explanation:
Plese use of these to fit your context.

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 15:54
PRO pts in pair: 110
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
financial off-set ...


Explanation:
... sounds about right. Perhaps the following, found in Eurodicautom, might help.

Italian: "la sottocategoria sfasamenti contabili è destinata a registrare i crediti risultanti dagli sfasamenti che talvolta intercorrono tra certe operazioni e la loro contropartita finanziaria"

English: "the sub-heading accounts receivable and payable is intended to record financial claims resulting from the timelag which sometimes occurs between the conclusion of certain transactions and the actual receipt of the payments involved"


    Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl
Gillian Hargreaves (X)
Local time: 11:24
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 236
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search