xx% a fondo perduto

English translation: non-refundable loan

03:25 Jul 9, 2001
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: xx% a fondo perduto
può essere finanziato fino al xx% a fondo perduto
SFadda
Local time: 19:41
English translation:non-refundable loan
Explanation:
"fondo perduto" has any number of meanings and it may have positive or negative connotations.

Eurodic talks of "non-repayable" funds, sunk capital, non-refundable grants, partnership grants, investment grants:
For instance it quotes
"investment grants consist of unrequited transfers by general government or by the rest of the world,for the purpose of financing,in whole or in part,specific items of gross fixed capital formation by other institutional units"

What Francesco and TafTrad offer are two possibilities.

I suggest you stick to something generic such as "non-refundable loan"

Angela

Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 19:41
Grading comment
Grazie, alla fine ho optato per non-repayable
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1unsecured / without security
Valeria Maria Tafel
na +1non-refundable loan
Angela Arnone
naas a forgivable loan
Francesco D'Alessandro
naas an unredeemable contribution
Anusca Mantovani


  

Answers


16 mins
as a forgivable loan


Explanation:
vedi:

http://www.sae.org/students/docschol.htm

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1392
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
unsecured / without security


Explanation:
Questo mi dà il Garzanti Business English, di solito piuttosto reliable.
Hope it helps!
Valeria

Valeria Maria Tafel
Italy
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 225

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Audrey
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
non-refundable loan


Explanation:
"fondo perduto" has any number of meanings and it may have positive or negative connotations.

Eurodic talks of "non-repayable" funds, sunk capital, non-refundable grants, partnership grants, investment grants:
For instance it quotes
"investment grants consist of unrequited transfers by general government or by the rest of the world,for the purpose of financing,in whole or in part,specific items of gross fixed capital formation by other institutional units"

What Francesco and TafTrad offer are two possibilities.

I suggest you stick to something generic such as "non-refundable loan"

Angela




    Picchi, Grande Sansoni, Eurodic
Angela Arnone
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Grading comment
Grazie, alla fine ho optato per non-repayable

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cattaneo
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
as an unredeemable contribution


Explanation:
dice il Sansoni grande

manca la parola CONTRIBUTO o meglio il FONDO é da intendere come CONTRIBUTO: contribution, aid, allowance

soprattutto AID

Se non é così ha ragione d'Alessandro
to forgive a debt = condonare un debito
(più che un condono è un regalo)

slt
anusca

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 19:41
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search