03:25 Jul 9, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 19:41 | ||||||
Grading comment
|
as a forgivable loan Explanation: vedi: http://www.sae.org/students/docschol.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unsecured / without security Explanation: Questo mi dà il Garzanti Business English, di solito piuttosto reliable. Hope it helps! Valeria |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non-refundable loan Explanation: "fondo perduto" has any number of meanings and it may have positive or negative connotations. Eurodic talks of "non-repayable" funds, sunk capital, non-refundable grants, partnership grants, investment grants: For instance it quotes "investment grants consist of unrequited transfers by general government or by the rest of the world,for the purpose of financing,in whole or in part,specific items of gross fixed capital formation by other institutional units" What Francesco and TafTrad offer are two possibilities. I suggest you stick to something generic such as "non-refundable loan" Angela Picchi, Grande Sansoni, Eurodic |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
as an unredeemable contribution Explanation: dice il Sansoni grande manca la parola CONTRIBUTO o meglio il FONDO é da intendere come CONTRIBUTO: contribution, aid, allowance soprattutto AID Se non é così ha ragione d'Alessandro to forgive a debt = condonare un debito (più che un condono è un regalo) slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.