Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: utilizzi|
|Heading in a financial table regarding credit devaluations.|
The headings are:
Saldo al; Accantonamento; Utilizzi; Saldo al
I think you are referring to the provision for bad debts on accounts receivable (crediti). This would then be "Balance at, Allocations, Utilisation (or use),Balance at".
Another small point, "devaluations" is very rarely used in English accounting so "svalutazioni" is translated as "write-offs" (but not for bad debts)
Selected response from:
Local time: 08:13
|Thanks a million!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations