Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [Non-PRO]|
|Italian term or phrase: Please...software for banking industry: see below|
|progammazione ad oggetto???? (I think this refers to personalizing the software)|
investimenti totalmente spessati?
esattoria (tax collection?)
bonifici/ordini continuativi (fund or wire transfer/continual payment orders?)
If someone can please give me a hand, I'm not absolutely sure about the best translation for these terms. It's quite a long document and I have to delivery it Monday a.m.
|English translation:see below|
1. custom programming
2. I think you mean spesati (not spessati): all expense included investments
3. esattoria: tax collection office
4. wire transfers/permanent payment orders (continuativo means permanente, in this context)
Selected response from:
Local time: 17:07
|Thank you for your help. Your answer was the most complete, however, as the second answers specified that object oriented programming is used commonly used in the financial sector, I'm going with that version re: programming. Thanks especially for the all included inv. part, I couldn't figure out a way to word it that it didn't sound ridiculous.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
An alternative for "progammazione ad oggetto," if your context supports it. It's a standard approach to writing software for use in areas such as accounting, finance, etc., among other fields.
Local time: 08:07
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 504
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations