Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:manlevare
English translation:to release from obligation
Entered by: Peter Cox
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:34 Aug 2, 2001
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: manlevare
l’Utilizzatore fornirà tutta la documentazione necessaria e manleverà la Concedente da ogni responsabilità

Think this means something like "absolve" but have forgotten!
Peter Cox
Local time: 06:37
to release from an obligation, responsibility, liability
Explanation:
Peter, what a pleasure to be of help to you personally after all the "I agree" you have given me in the course of the last few months!
So this the meaning of manlevare in this phrase: the User will release the Grantor from all liabilities.
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Local time: 06:37
Grading comment
Thanks everybody!

I have decided to accept majority decision!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3to release from an obligation, responsibility, liability
Francesco D'Alessandro
nahold harmless
CLS Lexi-tech
naWill absolveAlessandra Hall
nastand surety
Catherine Bolton
na -1guarantee/assure (absolve--> to spare from doing sth.)
senesino83


  

Answers


18 mins peer agreement (net): -1
guarantee/assure (absolve--> to spare from doing sth.)


Explanation:
Hi Peter!

Mallevare is the same as Manlevare. Look at the Garzanti's entry:

Lemma: mallevare

Fonetica: [mal-le-và-re]

Etimologia: Dalla loc. lat. manu(m) leva¯re 'alzare la mano (per giurare)'
Definizione: o manlevare, v. tr. e intr. [io mallèvo ecc. ; aus. avere] (ant. , lett.) farsi mallevadore; garantire.

****

So, the basic meaning is guarantee, assure. In this case is to spare sb. from sth. (in this case to spare from her legal responsibilities)

Hope it helps :)

GOod luck, Flavio


    Translation Student
    Garzanti / Collins
senesino83
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anna Beria: a bit wide of the mark, I think
3 hrs
  -> Forse, comunque in fondo il significato di assolvere dalle responsabilità appare. De gustibus!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
Will absolve


Explanation:
You're right... will absolve XYX of any responsibility... etc...




    I work in a law office :)
    West's Law Dictionary
Alessandra Hall
United States
Local time: 00:37
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins peer agreement (net): +3
to release from an obligation, responsibility, liability


Explanation:
Peter, what a pleasure to be of help to you personally after all the "I agree" you have given me in the course of the last few months!
So this the meaning of manlevare in this phrase: the User will release the Grantor from all liabilities.

Francesco D'Alessandro
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1392
Grading comment
Thanks everybody!

I have decided to accept majority decision!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Beria: This is IT!
3 hrs

agree  Mabre
9 hrs

agree  gianfranco
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
hold harmless


Explanation:
I think that the English term for manlevare is as above, in contracts and legalese.

hope it helps

Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr
stand surety


Explanation:
Take a look at Franceso de Franchis' "Dizionario Giuridico". Webster's "Dictionary of Law" gives surety as promising to answer for the debt or default of another. So, yes, it means to guarantee, but this is how I've usually seen it translated.

Catherine Bolton
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1906
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list