Italian to English translations [PRO] Bus/Financial | | Italian term or phrase: contabilità ordinaria | | Unico 2000 - "ordinary accounts sounds, well, "ordinary"! There's probably a prof. term for this but I can't seem to find one anywhere. Can anyone help or confirm ? |
| kringleKudoZ activityQuestions: 381 ( 1 open) ( 21 closed without grading) Answers: 98
| | Local time: 13:05
|
| | ordinary accounting | Explanation: I offer the same translation as Fabio, but on different grounds, of which I'm sure because they apply to my own experience as a small business owner. It Italy - which of course may not apply to other countries - small businesses have two fiscal options: to keep their company books either under what we call the "contabilità ordinaria" system, or according to the "contabilità semplificata" (simplified accounting) system. Basically, the difference between the two systems lies in the number of books the company must keep and in the different advantages and obligations that both systemes enjoy and are subject to, each in its own peculiar manner. As this specifically applies to the Italian fiscal system, any translation of both terms may be regarded as partially inaccurate, but on the other hand if one has to trnslate one has to select not the (perhaps non-existent) perfect translation, but at least the one that gets closer to the mark. In this respect, ordinary accounting and simplified accounting seem to me to be the most viable options. |
| Selected response from: Francesco D'Alessandro Local time: 13:05
| Grading comment Thanks again - you actually sound as if you understand something about this complicated Italian system of taking as much as possible as often as possible!
SUE 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr peer agreement (net): -2 ordinary book-keeping/accounting
Explanation: Ordinary is good... it just implies that it has simple book-keeping tasks :)
... Excel or Quattro Pro. I have used spreadsheets for ordinary book keeping activities,
simple recursion models, data smoothing, descriptive statistics, analysis ...
http://students.washington.edu/~glglass/quant.html
***
Hope this helps :)
Flavio
Translation Student COLLINS AND GOOGLE
| senesino83 Local time: 13:05 Native speaker of: Italian, Spanish PRO pts in pair: 35
|
| |
1 hr peer agreement (net): -1 routine accounting
Explanation: The usual manner of accounting, as opposed to a separate entry as in "contabililta distinta"
see Eurodicautom:
Document 43 Prev Next HitList Query Options FeedBack
Terminology Office Terminology Office, European Commission, Brussels (=BTB)
Collection Court of Auditors (=CDC85)
ID Number 0000099
Date 981221
Reliability 4
Author valid form 3/3 FR 1998
Subject public finances (=FI5)
payment systems (=FIA)
Unknown CM (= )
Italian Term contabilita distinta
Reference Relazione annuale 1982.Corte dei Conti C.E.-G.U.C 357,1983
English Term to enter in the books separately
Reference Annual Report 1982.Court of Auditors E.C.-O.J.C 357,1983
Document 44 Prev Next HitList Query Options FeedBack
Terminology Office Terminology Office, European Commission
see above
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 hrs ordinary accounting
Explanation: I offer the same translation as Fabio, but on different grounds, of which I'm sure because they apply to my own experience as a small business owner. It Italy - which of course may not apply to other countries - small businesses have two fiscal options: to keep their company books either under what we call the "contabilità ordinaria" system, or according to the "contabilità semplificata" (simplified accounting) system. Basically, the difference between the two systems lies in the number of books the company must keep and in the different advantages and obligations that both systemes enjoy and are subject to, each in its own peculiar manner. As this specifically applies to the Italian fiscal system, any translation of both terms may be regarded as partially inaccurate, but on the other hand if one has to trnslate one has to select not the (perhaps non-existent) perfect translation, but at least the one that gets closer to the mark. In this respect, ordinary accounting and simplified accounting seem to me to be the most viable options.
| | | Grading comment Thanks again - you actually sound as if you understand something about this complicated Italian system of taking as much as possible as often as possible!
SUE |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |