|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: bilancio semestrale|
I would like to use "interim financial statements", but someone recently alerted me to the fact that maybe also "quarterly statements" could be described as "interim". Although I like to avoid being literal if possible ))), is it better to say "six-monthly financial statements"?
|English translation:Interim report|
I have always used this term, or you could use half-year report
Selected response from:
Local time: 12:42
|Difficult again to choose a "best" answer. I was most interested by the "semiannual" proposal, but found only partial confirmation in the context of "financial statements". Could this be mainly US terminology? First half/second half will definitely be useful (and H1 H2!), but I can't prefix my financial statments with it very elegantly. In short, I got the most hits for "half-year/yearly financial statements", offered as an afterthought by Kellyoc. Thanks indeed.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations