Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: in misura fissa|
|Nel caso di registrazione, si applicherà l’imposta in misura fissa, in quanto atto costitutivo di diritti di garanzia per obbligazioni del solo costituente.|
Actually having trouble with the whole sentence
notice about tax at the end of a contract establishing a pledge
|English translation:fixed tax , or just a fee?|
literraly the first one, but I would lean towards the second...because the idea seems to be of a one-time fixed-price fee (or another legal term meaning the same) , related to the registration of the pledge..( I do not "see" the idea of a "tax").once this payment is done, the pledger (il constituente) can prove that he has all the required guarantees to get his loan or other obligation..
At least this is the way I understand it, but it is admittedly very tricky!!
Selected response from:
Local time: 15:26
|Thanks for the help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations