Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
|Italian term or phrase: azienda/societa/impresa|
|I'm translating a long and complicated legal/business document and these three terms are frequently used throughout. Obviously in Italian there is a clear difference in definition, but in English, according to clear definitions, how would we distinguish between "company", "business", "enterprise", "corporate" etc?|
|business/company/firm or entreprise|
although it is difficult to make a clear distinction I will try based on my specialist knowledge. Societa would stand for a registered company which can be a public or private limited company by shares or limited liability company-although there are other denominations and types as well. So it is "a for profit association-"- or a society or "commercial society"- which translates into company or if it's bigger a corporation. Azienda would stand for a general business which can be large as a stock company but also small ,having different forms of association including family entreprises-where only family members can be hired, sole propretorships, partnerships. The firm is also a general term entreprise seems to be more often used for smaller firms although denominations like public entreprise are also common.
So I hope the above choice can help you.
Selected response from:
Local time: 02:23
|thanks everyone, thanks to Jim too - had to choose one and this was the first!|
4 KudoZ points were awarded for this answer