KudoZ home » Italian to English » Business/Commerce (general)

assuntore del concordato

English translation: official assignee/assumptor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:assuntore del concordato
English translation:official assignee/assumptor
Entered by: simon tanner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:30 Jan 13, 2008
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / insolvency proceedings
Italian term or phrase: assuntore del concordato
From an academic paper on insolvency proceedings:
L’intervento di un terzo è possibile anzitutto nella veste di garante del concordato, prestando ogni forma di garanzia (personale o reale, tipica o atipica) appetibile per i creditori, ovvero di sovventore del fallito, fornendo cioè direttamente a costui i mezzi finanziari occorrenti a coprire il fabbisogno. Tuttavia, la figura più importante e diffusa è quella dell’***assuntore del concordato***, il quale, nel concordato preventivo, deve formulare la proposta d’intesa con il debitore, mentre, nel concordato fallimentare, può agire di propria iniziativa e anche contro la volontà di esso.

I realise that this term has been posted in the past (http://www.proz.com/kudoz/184193), but the translation offered (assignee under agreement) does not seem to fit the bill at all (the only google hit this answer got was itself, and the idea of arrangement/composition should probably be included in the translation).
Any ideas (or better still, an 'official' translation of the term)?
simon tanner
Italy
Local time: 22:09
official assignee
Explanation:
It could be the official assignee, or third-party assignee.

I did, however, find it translated in the Parmalat website as "assumptor for the composition with creditors". Not sure about this though.
Selected response from:

Juliet Halewood
Local time: 22:09
Grading comment
Thanks for the suggestions Jules. After a bit of a look around, I'm beginning to think that assumptor may actually be the best option (although new to me, I must admit), since assumption is used when talking of taking on others' obligations and debts
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1official assignee
Juliet Halewood


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
official assignee


Explanation:
It could be the official assignee, or third-party assignee.

I did, however, find it translated in the Parmalat website as "assumptor for the composition with creditors". Not sure about this though.


    Reference: http://www.answers.com/topic/assignment-for-benefit-of-credi...
Juliet Halewood
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for the suggestions Jules. After a bit of a look around, I'm beginning to think that assumptor may actually be the best option (although new to me, I must admit), since assumption is used when talking of taking on others' obligations and debts

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: Assumptor, Thanks for the after thought Juliet. http://consusgroup.com/previews/268197/
387 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search