Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase:premio di proroga
I am wondering whether the literal translation of "extension premium" is the correct technical term. Here is the context:
Non potranno essere rilasciate ulteriori garanzie a quelle ditte che –
sebbene inviate con lettera raccomandata – non abbiano pagato il
premio di proroga relativo a precedenti garanzie non svincolate o che
non abbiano procurato ancora la liberazione delle garanzie relative ai
Explanation: I'll stay with "extension" ("renewal" is wrong, I think, because whatever is in force here, is extended – not renewed) but put "surcharge" instead of "premium" for the context makes one perceive this "premio" more in the way of a PENALTY rather than of an actual insurance premium... if it's about insurance at all: as you doubtless know, the Italian term "premio" covers a much larger semantic field that the English "premium".
Thank you. This is not about insurance per se, but about "premiums" charged on financial guarantees/surety bonds that have not been dissolved; as such your connotation of a penalty is perfect, although I did like Ellen's suggestion of fee as well nonetheless. Thanks to all! 4 KudoZ points were awarded for this answer