Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / from a CV | | Italian term or phrase: sostituto e reperibile | HI all -
I am translating a doctor's CV into English and am uncertain how to render these words "sostituto e reperibile" within the context below.
"...ha prestato attività convenzionale in qualità di sostituto e reperibile di Continuità' Assistenziale p.f.n. presso l'USL di Modena..."
Thanks in advance for any help! |
| opera1KudoZ activityQuestions: 168 ( 8 open) ( 7 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 23:24
|
| | English translation:substitute and on call | Explanation: reperire = to fetch, to call
reperibile = can be fetched, can be called |
| Selected response from:
Mario Ricci Italy Local time: 05:24
| Grading comment Thanks so much! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 locum
Explanation: These are two terms and should have been two questions. For sostituto I'd say "locum" (and I'm pretty sure about that) , for reperibile "doctor on call" (less sure, there may be a better term, and it may change according to whether we are speaking about eth hospital or non hospital environment)
| Shera Lyn Parpia Italy Local time: 05:24 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 69
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |