Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: presto e presta toccate le scritttura come di legge e pratica

English translation: with our hands on the Holy Writ, according to law and practice







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: toccate le scrittura come di legge e pratica
English translation:with our hands on the Holy Writ, according to law and practice
Entered by:Isabel Booth
Options:
- Contribute to this entry

9:23am Feb 1, 2006Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / power of attorney
Italian term or phrase: presto e presta toccate le scritttura come di legge e pratica
Sorry it is more than one word, but I just don't get it. Does it mean that the notary will be registering the oath soon?
The full sentence is:
Per la piena osservanza delle quali cose tutte il su costituito obbliga se stesso beni ragioni ed azioni nella forma più valida di legge e guarentigia, con tutte le solite e più opportune clausole cautele consensi e rinunce il tutto confermando con giuramento che a mia delazione presto e presta toccate le scritttura come di legge e pratica
Isabel Booth
Italy
Clarification request(s) and response
Francesca Callegari: 9:30am Feb 1, 2006: ma chi è, Azzeccagarbugli dei Promessi Sposi? :) Buona fortuna! -
Isabel Booth: 9:35am Feb 1, 2006: E' un notaio - help!!!
skardo: 9:42am Feb 1, 2006: Try and translate it back into spanish, that might help. -
Isabel Booth: 9:46am Feb 1, 2006: Skardo- thanks for the suggestion, but why Spanish? I was thinking more of double dutch!
Isabel Booth: 10:00am Feb 1, 2006: Hey Skardo? Are you a telepathic or something? There are 2 sentences in Spanish at end of the doc ...
Jo Macdonald: 10:20am Feb 1, 2006: Hi IC,
That’s totally incomprehensible. The original doesn’t make sense. I would send it back and ask for a good original; otherwise the translation will just be guesswork.
-
Isabel Booth: 10:28am Feb 1, 2006: Thanks Jo, at least I know I'm not a complete idjit....how's things?
Jo Macdonald: 10:36am Feb 1, 2006: Nice and easy here, thanks mate. Have fun wrestling with those two drunken Dutchmen. ;-) -
adv Linguado: 11:49am Feb 1, 2006: Dal bizantino (periodo invasione unna) all'italiano umano e' traducibile facilmente: per la versione in britanno riformato,:) c'e' da lavorarci qualche ora. Contattami via Proz.Com vedemo che se po' fa' :)
Ciao -
skardo: 12:54pm Feb 1, 2006: nope, not telepathic... I noticed "guarentigia" which rang a bell! -

my attempt
Explanation:
Let me begin by saying that IMHO you might well accept adv.Linguado's proposal: archaic Italian is quite full of traps - (your former HELL is nothing compared to this...) - and enrolling the help of a native Italian speaker with the right cultural background can be a good way to go.

Anyway, more for fun than for anything else, I'm trying to offer a starting point.

You should construct the part from "confermando" to "presto" more or less as follows: "confermando (all the above) con un giuramento che qui io presto a mia delazione" - were "presto" is the present tense of the verb "prestare"; "prestare giuramento" means simply "giurare"; and "a mia delazione" should mean something as "under pain of denouncing myself for perjury".

The whole means something like "as sealed by my solemn oath, under pain of perjury to myself" - excuse my bad English, it's just to give you a hint.

I take that the following "e presta toccate le scrittura come di legge e pratica" ends with the name (or quality) of another person who also swears ("presta giuramento") as a witness.

Then, the rest is easy :-)

"toccate le scritture" means "with my hand on the Holy Writ" amd "come di legge e pratica" is something like "as the laws and usual practices request".

Thus the whole (from "confermando...") must be something on the lines of:

as sealed by my own solemn oath, under pain of perjury and confirmed by the oath of XX, made with our hands on the Holy Writ, according to laws and practices

Where XX is the person named or referred to at the end of the sentence (if my hypothesys is correct, of course)

As for Spanish, you probably know that a great part of Italy has long been under Spanish domination or influence, and a certain Italian penchant for orotund verbiage is commonly attributed to that influence (Personally, I suspect it was a 2-way exchange, though...)

:-)
Selected response from:

Alfredo Tutino
Italy
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2my attemptAlfredo Tutino


  

Answers

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
my attempt

Explanation:
Let me begin by saying that IMHO you might well accept adv.Linguado's proposal: archaic Italian is quite full of traps - (your former HELL is nothing compared to this...) - and enrolling the help of a native Italian speaker with the right cultural background can be a good way to go.

Anyway, more for fun than for anything else, I'm trying to offer a starting point.

You should construct the part from "confermando" to "presto" more or less as follows: "confermando (all the above) con un giuramento che qui io presto a mia delazione" - were "presto" is the present tense of the verb "prestare"; "prestare giuramento" means simply "giurare"; and "a mia delazione" should mean something as "under pain of denouncing myself for perjury".

The whole means something like "as sealed by my solemn oath, under pain of perjury to myself" - excuse my bad English, it's just to give you a hint.

I take that the following "e presta toccate le scrittura come di legge e pratica" ends with the name (or quality) of another person who also swears ("presta giuramento") as a witness.

Then, the rest is easy :-)

"toccate le scritture" means "with my hand on the Holy Writ" amd "come di legge e pratica" is something like "as the laws and usual practices request".

Thus the whole (from "confermando...") must be something on the lines of:

as sealed by my own solemn oath, under pain of perjury and confirmed by the oath of XX, made with our hands on the Holy Writ, according to laws and practices

Where XX is the person named or referred to at the end of the sentence (if my hypothesys is correct, of course)

As for Spanish, you probably know that a great part of Italy has long been under Spanish domination or influence, and a certain Italian penchant for orotund verbiage is commonly attributed to that influence (Personally, I suspect it was a 2-way exchange, though...)

:-)

Alfredo Tutino
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Alfredo, what can I say? My hat off to you as I humbly bow in mute yet absolute acquiescence...actually the sentence ends with "pratica", so I've no XX, but I've sent in my "version" anyway with a covering note for this Hellish job (full of typos). Thanks a million for your time!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree snatalieg: This is not really an agreement just an acknowledgement of the profound intellectualism, humor and oft' masochistic nature of our profession - all for $.08 a word! :)
1 hr
  -> :-))

agree Awana
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list