Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: 108 su 110 (punteggio laurea)

English translation: final mark 108 out of







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:108 su 110 (punteggio laurea)
English translation:final mark 108 out of
Entered by:Luisa Fiorini
Options:
- Contribute to this entry

10:17am Jun 2, 2007Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / other
Italian term or phrase: 108 su 110 (punteggio laurea)
I have already serached the glossary and found the translation for 110 e lode but here's a tricky question...how would you translate "un punteggio di 108"? I have only attended the university of life so these terms are not my forte! Thanks in advance!
simona dachille
United Kingdom
final mark 108 out of
Explanation:
oppure final degree mark

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2007-06-02 10:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.translatorscafe.com/cafe/member59605no.htm
http://www.space-careers.com/agency/cvview_1595.html
http://www.chem.ed.ac.uk/teaching/undergrad/chemistry4/cours...
http://wis.unibz.it/webscripts/pdf_downloads/staff_pdf.asp?c...
http://www.ateneoeazienda.it/strumenti/in_inglese


--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2007-06-02 11:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

108 out of 110. scusa avevo dimenticato il 110! Come dice Patrick puoi anche tradurre con score o result, io avevo pensato a mark perchè è il termine che vedo più frequentemente nei CV.
Selected response from:

Luisa Fiorini
Italy
Note from asker to answerer
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8final mark 108 out of
Luisa Fiorini


  

Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
final mark 108 out of

Explanation:
oppure final degree mark

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2007-06-02 10:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.translatorscafe.com/cafe/member59605no.htm
http://www.space-careers.com/agency/cvview_1595.html
http://www.chem.ed.ac.uk/teaching/undergrad/chemistry4/cours...
http://wis.unibz.it/webscripts/pdf_downloads/staff_pdf.asp?c...
http://www.ateneoeazienda.it/strumenti/in_inglese


--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2007-06-02 11:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

108 out of 110. scusa avevo dimenticato il 110! Come dice Patrick puoi anche tradurre con score o result, io avevo pensato a mark perchè è il termine che vedo più frequentemente nei CV.

Luisa Fiorini
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Patrick McKeown: any variation of final degree score, mark, result; maybe explain the system in your translator's note at the beginning of the translation
6 mins

agree Maura Sciuccati
1 hr
  -> Grazie Maura!!

agree _floriana_
3 hrs
  -> Grazie Floriana

agree potra: Yes
3 hrs
  -> Grazie ancora Potra!

agree Helena Grahn
5 hrs
  -> Grazie Helena

agree kero
9 hrs

agree Umberto Cassano
10 hrs

agree Judy E. Almodovar
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list