ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

classe di assegnazione CU

English translation: risk category CU


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:classe di assegnazione CU
English translation:risk category CU
Entered by: Chiara di Benedetto Brown
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:34 Sep 1, 2011
Italian to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Italian term or phrase: classe di assegnazione CU
I am translating a liability insurance for a car owner from Italian into English but I came across this sentence inside the document and I am not so sure what the abreviation stands for I was going to translate it as the insurance category CU. Any suggestions would be very much appreciated.
Thanks
Izzy Hornby
United Kingdom
Local time: 04:26
risk category CU
Explanation:
CU is only used in Italy - it means Conversione Universale and it's an industry agreed-upon class scale to use in the Bonus/Malus insurance system. Because it's a specialized term that doesn't have an equivalent in English, I would leave it as is, just as your first impulse was to do!
Selected response from:

Chiara di Benedetto Brown
United States
Local time: 20:26
Grading comment
I chose this answer as it was the most appropriate in the context
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1risk category CU
Chiara di Benedetto Brown


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
risk category CU


Explanation:
CU is only used in Italy - it means Conversione Universale and it's an industry agreed-upon class scale to use in the Bonus/Malus insurance system. Because it's a specialized term that doesn't have an equivalent in English, I would leave it as is, just as your first impulse was to do!


    Reference: http://www.assicurazione.it/classe-cu-conversione-universale...
Chiara di Benedetto Brown
United States
Local time: 20:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I chose this answer as it was the most appropriate in the context

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
50 mins
  -> thanks Alistair :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 9, 2011 - Changes made by Chiara di Benedetto Brown:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: