ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

LMG/01 - Classe delle Lauree Magistrali in Giurisprudenza


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:33 Oct 19, 2011
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Italian term or phrase: LMG/01 - Classe delle Lauree Magistrali in Giurisprudenza
Traduzione di un certificato in Giurisprudenza.

... La Laurea Magistrale in Giurisprudenza (ciclo unico) (LMG/01 - Classe delle lauree magistrali in giurisprudenza, D.M. 270/2004)...

Siccome ho tradotto "Laurea Magistrale" come "Second Level Degree in Law" mi chiedo se potrei tradurre "Classe delle Lauree Magistrale in Giurisprudenza" come "Class of Degrees in Law":

...has been awarded a Second Level Degree in Law (single-cycle degree) (LMG/01- Class of Degrees in Law, Ministerial Decree No. 270 of 2004)...

Che ne pensate? Come dovrei tradurre LMG/01?? Grazie mille.
xxxLaura Rossi


Summary of answers provided
4Degree class LMG/01 - Master's degree in Lawivanamdb
4category / code no.
LaraBarnett


  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
category / code no.


Explanation:
I usually use "category" when the Italian uses this term in educational degree certificates. If it doesn't sound right it would not hurt to use "code no.".
However, translating class literally would not work as "class" in UK degrees always refers to the final grade of the award - for example "first class" is the top grade or a 2:1 or 2:2 class degree are the following grades.

LaraBarnett
United Kingdom
Local time: 04:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Degree class LMG/01 - Master's degree in Law


Explanation:
I can't find it now, but there is a ministry of education (or similar) website with all these "code names". will post a link after lunch

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-10-24 08:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

dunque, le classi delle lauree sono state istituite e definite dal Decreto Ministeriale 270/2004, e come tali sono puramente un concetto italiano.

se si certca " LMG/01 Ministerial Decree 270/2004" senza "classe" si troveranno tanti siti che riportano proprio "class", vero tanti sono siti di università italiane, ma come già detto questo è un concetto italiano.
riporto ad esempio:

scientific paper:
http://eunis.dk/papers/p94.pdf
In 1999, with Ministerial Decree 509/1999 (MIUR, 1999), the reform of the university system
was set up, in compliance with the guidelines of the Bologna Process, envisaging the
introduction of two degree levels (known as 3+2) and the reorganization of degree courses
compelled to fall within predefined templates regarding the subject matters (degree course
classes). University began to implement the new provisions in 2001.

http://www.cosplaxy.com/?lan=IT&key=L3GoHOjFROZ0QamEy6X/bT3G...

http://tertiary-education.studentnews.eu/serwis.php?&s=2328&... - eurydice, EU student portal

some call it degree class others course class.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-10-24 08:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

I had a look in my archive and I had a similar one, I opted for this solution:
LM-77 - Classe delle lauree magistrali in Scienze economico-aziendali, D.M.
270/2004 >

LM-77 – Master's Degree Course in Economics and Business Management, Ministerial Decree 270/2004

ivanamdb
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LaraBarnett: The problem is that in UK class relates to the grade when talking about degrees (eg. First class, 2:2 class etc)///// I am sorry if you take personally, the issue is also to find a word suitable for the English target readership and to avoid confusion.
4 days
  -> I know perfectly well what a "class" is in UK terminology, the problem here is that this term and its meaning is entirely Italian in this case//oh, not at all, I'm sorry you understood it that way, I just dug up the material I had promised to post initial
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: