Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Italian term or phrase: LMG/01 - Classe delle Lauree Magistrali in Giurisprudenza | Traduzione di un certificato in Giurisprudenza.
... La Laurea Magistrale in Giurisprudenza (ciclo unico) (LMG/01 - Classe delle lauree magistrali in giurisprudenza, D.M. 270/2004)...
Siccome ho tradotto "Laurea Magistrale" come "Second Level Degree in Law" mi chiedo se potrei tradurre "Classe delle Lauree Magistrale in Giurisprudenza" come "Class of Degrees in Law":
...has been awarded a Second Level Degree in Law (single-cycle degree) (LMG/01- Class of Degrees in Law, Ministerial Decree No. 270 of 2004)...
Che ne pensate? Come dovrei tradurre LMG/01?? Grazie mille. |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 days confidence:  
22 mins confidence:   Degree class LMG/01 - Master's degree in Law
Explanation: I can't find it now, but there is a ministry of education (or similar) website with all these "code names". will post a link after lunch
-------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2011-10-24 08:32:40 GMT) --------------------------------------------------
dunque, le classi delle lauree sono state istituite e definite dal Decreto Ministeriale 270/2004, e come tali sono puramente un concetto italiano.
se si certca " LMG/01 Ministerial Decree 270/2004" senza "classe" si troveranno tanti siti che riportano proprio "class", vero tanti sono siti di università italiane, ma come già detto questo è un concetto italiano.
riporto ad esempio:
scientific paper:
http://eunis.dk/papers/p94.pdf
In 1999, with Ministerial Decree 509/1999 (MIUR, 1999), the reform of the university system
was set up, in compliance with the guidelines of the Bologna Process, envisaging the
introduction of two degree levels (known as 3+2) and the reorganization of degree courses
compelled to fall within predefined templates regarding the subject matters (degree course
classes). University began to implement the new provisions in 2001.
http://www.cosplaxy.com/?lan=IT&key=L3GoHOjFROZ0QamEy6X/bT3G...
http://tertiary-education.studentnews.eu/serwis.php?&s=2328&... - eurydice, EU student portal
some call it degree class others course class.
-------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2011-10-24 08:37:08 GMT) --------------------------------------------------
I had a look in my archive and I had a similar one, I opted for this solution:
LM-77 - Classe delle lauree magistrali in Scienze economico-aziendali, D.M.
270/2004 >
LM-77 – Master's Degree Course in Economics and Business Management, Ministerial Decree 270/2004
| ivanamdb Local time: 04:26 Native speaker of: Croatian, English PRO pts in category: 4
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |