ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
09:50 May 16 Italian to English
Cinema, Film, TV,...
Sono brutto o sono bello? Come il caramello Ilaria Iannazzo 7
14:30 May 15 ^ Hai trovato l'America in America? Did America live up to the "American Dream"? Ilaria Iannazzo 9
13:27 May 3 ^ direzione di produzione Production management Chants 3
13:26 May 3 ^ macchine di scena film production equipment / set machinery Chants 3
13:24 May 3 ^ segreteria di edizione script supervisor; continuity supervisor Chants 1
15:31 Mar 30 ^ passare in soggettiva subjective camera or POV sequence xxxLavinia Glyn 2
10:50 Feb 28 ^ PPP (primissimo piano) extreme close-up silviabart 1
12:16 Feb 18 ^ Vai con il filmato! Antonella Amato 4
23:03 Jan 28 ^ Avvocato Avvocato Simon Lewis 8
12:54 Dec 27 '11 ^ accavallarsi ai pensieri KayW 6
09:50 Dec 16 '11 ^ film di genere genre films lara trombetta 3
09:45 Dec 16 '11 ^ cinema a soggetto narrative cinema lara trombetta 2
08:33 Nov 17 '11 ^ essendo teatro Therese Marshall 1
08:12 Nov 17 '11 ^ poco censurate with minimal / very few constraints Therese Marshall 5
07:49 Nov 17 '11 ^ pochissime rispetto agli obiettivi Therese Marshall 5
07:42 Nov 17 '11 ^ raccontare la storia unitariamente tell the story with one voice Therese Marshall 3
07:01 Nov 17 '11 ^ non solo formalmente ma anche nella sostanza both in its form and substance Therese Marshall 3
07:16 Nov 16 '11 ^ realtà Therese Marshall 5
07:02 Nov 16 '11 ^ livello formativo per definizione educational level by definition Therese Marshall 3
13:50 Nov 14 '11 ^ un intreccio sotterraneo di radici Therese Marshall 1
13:47 Nov 14 '11 ^ incontri di diffusione informative meetings Therese Marshall 2
13:20 Nov 14 '11 ^ centro di documentazione e diffusione archive and information centre Therese Marshall 2
06:55 Nov 14 '11 ^ declinata in contrapposizione costrued as an opposition Therese Marshall 3
11:04 Oct 18 '11 ^ prima filata \"first run-through\" simona dachille 4
20:12 Sep 14 '11 ^ La Disciplinare simona dachille 3
21:08 Sep 4 '11 ^ Feudo grande simona dachille 2
17:21 Aug 17 '11 ^ Non-PRO: fare a mano Natalia Volkova 1
14:47 Aug 2 '11 ^ Non-PRO: Corto d'animazione Animated Short Film vegia 3
15:31 Jul 9 '11 ^ le forti venature LorraineB 3
10:20 Jun 27 '11 ^ Tippete, tippete e tappete Clifford Marcus 3
17:13 Jun 23 '11 ^ ritmo di racconto franto fragmented narrative (pace) LorraineB 1
14:19 Jun 21 '11 ^ leggerezza light-heartedness LorraineB 2
10:29 Jun 15 '11 ^ ridotto alpino Alpine Fortress/alpine redoubt/national redoubt LorraineB 3
11:40 Jun 13 '11 ^ Riscontino Clifford Marcus -
07:47 Jun 13 '11 ^ PP di close up Clifford Marcus 2
16:00 Jun 11 '11 ^ svaligiare la cassetta delle elemosine break/break into your piggy bank bcambioni 4
15:57 Jun 11 '11 ^ May be found offensive; click here for term/phrase bcambioni 3
08:51 Jun 2 '11 ^ F.C. Voce bambina Clifford Marcus 4
20:41 Jun 1 '11 ^ momenti di sgurz moments of immense pleasure/moments of wholly unexpected pure joy/moments of epiphany or clarity hsaxton 5
15:22 Apr 12 '11 ^ si cala fin troppo nella parte Gets (a bit) too carried away in the role Pnina 4
09:30 Apr 1 '11 ^ la Bildung giovanile coming of age Holly Nathan 2
13:08 Mar 22 '11 ^ Non-PRO: corto-circuito sentimentale KayW 3
10:32 Mar 7 '11 ^ a forma d'uomo simona dachille 2
19:02 Mar 1 '11 ^ parafangaro ambulance chaser, pettifogger, shyster simona dachille 4
15:50 Feb 28 '11 ^ torinese d'adozione Turinese by adoption Holly Nathan 5
22:14 Feb 8 '11 ^ piano immagini Story board / storyboard Marco Solinas 2
11:05 Jan 15 '11 ^ la sofferenza stupita e ancora immatura stephanie Foulkes 4
10:29 Jan 15 '11 ^ quando non si ha più nulla cui appigliarsi when you have nothing left to hold onto stephanie Foulkes 6
22:51 Jan 14 '11 ^ rendere musica le immagini stephanie Foulkes 7
16:01 Jan 14 '11 ^ Non-PRO: che è tutt'uno stephanie Foulkes 3
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: