Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / criticism about a musical
|Italian term or phrase: modula, frena e tramuta|
|An article about "Jesus Christ Superstar" enacted in Italian! Not sure how to translate the above phrase in this context... Any ideas much appreciated!|
"Il Jesus di Simone Sibillano ha notevoli doti di voce, che modula, frena e tramuta, ma manca di splendore interiore, un po' immobile nel gioco teatral-facciale."
|modulation, restraint and versatility|
remarkably gifted in his singing, with good modulation, restraint and versatility...
I would change these verbs into nouns: it is true that we modulate our voice, but restraint and versatility work better this way. I just think this sounds more English. I sing in an operatic society, showing neither restraint nor versatility, but this is what I would say.
Selected response from:
Local time: 01:04
4 KudoZ points were awarded for this answer
16 mins confidence: peer agreement (net): +1 1 day6 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations