KudoZ home » Italian to English » Cinema, Film, TV, Drama

"Baciare le mani"

English translation: we kiss your hands; let's kiss your hands

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:44 Jul 1, 2007
Italian to English translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / greeting
Italian term or phrase: "Baciare le mani"
As in a greeting. "I'm honoured to see you."? I could do with something shorter. Thanks
simona dachille
United Kingdom
Local time: 18:38
English translation:we kiss your hands; let's kiss your hands
Explanation:
Questa colorita espressione non esiste nella lingua italiana, poiché la usavamo noi in Sicilia negli ambienti paesani e .... mafiosi. Detta nella trasmissione "C'e posta per te", è uno sfottò nei confronti di Maria De Filippi, considerata la boss assoluta della trasmissione con i postini che le fanno da scagnozzi. Quindi deve restare una traduzione letterale, altrimenti sarebbe stata pronunciata in italiano e non in siciliano.
Selected response from:

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 19:38
Grading comment
Thanks, alla fine sei stato l'unico a capire il contesto vero di questo programma. Ho optato per "At your service" cosi per rendere l'idea che i postini sono lo staff della De Filippi. Quindi anche se non ho usato il tuo termine, il tuo commento e' stato quello che mi ha aiutato di piu'! Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3we kiss your hands; let's kiss your hands
Giovanni Pizzati
4 -1"Pleasure to meet you"
Giuliana d'Orazi Flavoni
4 -1deeply honoredpotra
2I bow to you
Umberto Cassano


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
I bow to you


Explanation:
I do not know if it can do the trick...

HTH

Umberto Cassano
Italy
Local time: 19:38
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giovanni Pizzati: si, minchino a te.... Ah, Umbé vedi sotto!
4 hrs
  -> Ok ! Vedo che sei un attento osservatore del costume televisivo e di quel programma! Immaginavo che da siciliano quale sei avresti avuto una marcia in più rispetto a tutti quanti noi per contestualizzare meglio il significato di "baciamo le mani".
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
deeply honored


Explanation:
I think this is the most common rendition of the concept.

potra
United States
Local time: 13:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giovanni Pizzati: it's not so polite as you say. Pls, see my note below.
3 hrs
  -> Si, in questo senso allora hai perfettamente ragione.
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
"Pleasure to meet you"


Explanation:
another alternative :)

"I'm pleased to meet you", "Pleasure meeting you" etc. in all its various alternatives!

Giuliana d'Orazi Flavoni
Italy
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giovanni Pizzati: no, questo è un colorito idioma siciliano, vedi mia nota sotto.
3 hrs
  -> scusa! mai visto questo programma!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
we kiss your hands; let's kiss your hands


Explanation:
Questa colorita espressione non esiste nella lingua italiana, poiché la usavamo noi in Sicilia negli ambienti paesani e .... mafiosi. Detta nella trasmissione "C'e posta per te", è uno sfottò nei confronti di Maria De Filippi, considerata la boss assoluta della trasmissione con i postini che le fanno da scagnozzi. Quindi deve restare una traduzione letterale, altrimenti sarebbe stata pronunciata in italiano e non in siciliano.

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 19:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks, alla fine sei stato l'unico a capire il contesto vero di questo programma. Ho optato per "At your service" cosi per rendere l'idea che i postini sono lo staff della De Filippi. Quindi anche se non ho usato il tuo termine, il tuo commento e' stato quello che mi ha aiutato di piu'! Grazie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xlationhouse: I kiss your hand, let me kiss your hand, allow me to kiss your hand (the latter 2 from translations of Tolstoy) would be more natural in English. I agree with the "kiss your hand" (singular) part, but not with the form, at least in English.
2 hrs
  -> grazie

agree  Sarah Cuminetti: Extremely "mafia loaded" - even if ironically - therefore the translation should reflect this peculiar nature!
13 hrs
  -> Grazzi, donna Sarah e baciammu li mani!

agree  eride
15 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search