13:44 Jul 1, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / greeting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanni Pizzati (X) Italy Local time: 07:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | we kiss your hands; let's kiss your hands |
| ||
4 -1 | deeply honored |
| ||
4 -1 | "Pleasure to meet you" |
| ||
2 | I bow to you |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
I bow to you Explanation: I do not know if it can do the trick... HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deeply honored Explanation: I think this is the most common rendition of the concept. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Pleasure to meet you" Explanation: another alternative :) "I'm pleased to meet you", "Pleasure meeting you" etc. in all its various alternatives! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we kiss your hands; let's kiss your hands Explanation: Questa colorita espressione non esiste nella lingua italiana, poiché la usavamo noi in Sicilia negli ambienti paesani e .... mafiosi. Detta nella trasmissione "C'e posta per te", è uno sfottò nei confronti di Maria De Filippi, considerata la boss assoluta della trasmissione con i postini che le fanno da scagnozzi. Quindi deve restare una traduzione letterale, altrimenti sarebbe stata pronunciata in italiano e non in siciliano. |
| |
Grading comment
| ||