KudoZ home » Italian to English » Cinema, Film, TV, Drama

Riprese e montaggio

English translation: Film and editing

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Riprese e montaggio
English translation:Film and editing
Entered by: Alexander Chisholm
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:10 Jan 31, 2009
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama / Film credits
Italian term or phrase: Riprese e montaggio
I'm working on a technical document (dental) which has a video sequence as accompaniment.

These are part of the credits for the video.

Does anyone have the correct ENUK usage for this phrase?
Alexander Chisholm
Local time: 02:11
Shooting and editing
Explanation:
Used to be my job!

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-01-31 10:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

If it's in the credits, it's usually expressed as 'Camera' and 'Editor?

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-01-31 10:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

If it's a company, the usual form is 'Video produced by..' but since they've been specific on the role, perhaps 'Video shot and edited by..' or 'Filmed and edited by ..' (even though it's video, not film!)
Selected response from:

Nick Saint John
Local time: 01:11
Grading comment
Many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7Shooting and editing
Nick Saint John


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Shooting and editing


Explanation:
Used to be my job!

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-01-31 10:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

If it's in the credits, it's usually expressed as 'Camera' and 'Editor?

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-01-31 10:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

If it's a company, the usual form is 'Video produced by..' but since they've been specific on the role, perhaps 'Video shot and edited by..' or 'Filmed and edited by ..' (even though it's video, not film!)

Nick Saint John
Local time: 01:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks.
Notes to answerer
Asker: Hi, the credit only lists a scientific filming company, not an individual cameraman and editor - would this make it "Camera and editing" or something of that kind.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  simon tanner
14 mins

agree  Alison Kennedy
21 mins

agree  Sele
1 hr

agree  Lietta Warren-Granato: I would go for Camera and Editing, since it's video.
8 hrs

agree  Shera Lyn Parpia
10 hrs

agree  Michael Korovkin: agree
21 hrs

agree  Marzia Nicole Bucca
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search