Italian: giorni (di) scadenzaEnglish translation: number of days allowed/permitted KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / e-Learning | | Italian term or phrase: giorni (di) scadenza | Context (what little there is): Alcune firme degli iscritti hanno superato i giorni di scadenza specificati per la modalità della sessione e sono state rimosse. Richiedere agli utente di firmare nuovamente le iscrizioni, grazie.
Another example: Giorni scadenza firma
These are strings from a web-based training program; the source language is Italian.
The situation: these are software strings for a web-based training program that were translated into English and into German -- I don't know by whom. The German contains some interesting, not to say misleading, mistakes (and the English is no prize, either).
When first confronted with this project, I strongly recommended that whatever is left to translate be translated directly from Italian into German, eliminating English as the "middle man", as it were. I also recommended that, at the very least, both the English and the German be thoroughly edited by someone who works out of Italian. None of my recommendations were accepted, the end client's instructions are to consider the English "reviewed and final", in spite of all the objections I raised, and I am now tasked with translating the -often less than perfect- English into German and still trying to make some sense out of this, and with editing the existing German on the basis of the existing English, warts and all. (Needless to say that there will be a bunch of disclaimers attached to this project.)
I poked around in the Italian-English glossaries and found translations such as "expiration" and "maturity" for scadenza. The exisiting English uses "due days" throughout -- something that makes no sense to me at all. (Here is the English for the second example I list above: Signature due days).
I'm wondering if I can use something like "validity/validity period" for giorni di scadenza. To my mind, that would make sense here; it seems that signatures and such expire after a certain number of days.
MTIA for any help you can offer.
|
| | Clarification request(s) and responseUlrike Lieder: 10:38pm Dec 8, 2007: @Max: - Perhaps the English is interfering here and I'm getting hung up on the "due days", but I basically have no problem with expiration date or even something as simple as "has expired". But I am now also concerned about "firme degli inscritti" - I understood that to mean "signatures of the trainees" (that's how it's translated in the existing English, and that does make sense in the overall context; there are no registered companies as you seem to suggest - all trainees/enrollees are employees of one company.).
|
|
| | Selected response from: James (Jim) Davis Italy
| Note from asker to answererThanks you all! For my particular purpose and context (or lack thereof), this answer was the most helpful. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
44 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| due date
Explanation: as in signing due date...
| potra United States Meets criteria Native speaker of: Italian, English
|
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| expiration date specified
Explanation: Hi, Ulrike,
Why is it that you don't like "expiration"?. I'd suggest:
"Some of the registered companies have exceeded the expiration date specified"
The only reason for not using "expiration date" would be that this term is reserved for food, medications, etc. But I guess I saw it also for software, so...
BRs,
Max
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-12-08 22:08:28 GMT) --------------------------------------------------
Taking a further look in Google, it's also used in for financial obligations, etc...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-08 23:30:12 GMT) --------------------------------------------------
You're completely righ with "firme degli iscritti"; as a matter of fact, context is not the only problem with my suggestion, but also grammar, it was a mistake. So, it is right as you said: "signatures of the trainees".
Best,
M.
| |
1 day8 hrs confidence:   |
| number of days allowed/permitted
Explanation: legal and financial language doesn't seem appropriate here.
| | Note from asker to answerer| Thanks you all! For my particular purpose and context (or lack thereof), this answer was the most helpful. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | |