ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Italian to English » Computers: Software

linea di strumentazione per autodiagnosi

English translation: a line of self-diagnosis tools


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:linea di strumentazione per autodiagnosi
English translation:a line of self-diagnosis tools
Entered by: carly
Options:
- Contribute to this entry

20:55 Apr 2, 2009Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Medical - Computers: Software / software package for pharmacies
Italian term or phrase: linea di strumentazione per autodiagnosi
Translating a series of magazine articles and I've suddenly found myself in medical territory...help! (or it may even be IT related, which for me is just as bad!)

This particular article is about a software package used by pharmacies.

"Quel “pacchetto” è diventato un complesso integrato di soluzioni e servizi informatici destinati alle Farmacie nel cui ambito XXX opera a 360 gradi, attraverso la fornitura di sistemi gestionali, una propria banca dati del farmaco e parafarmaco, una piattaforma di comunicazione che realizza la connessione telematica tra gli operatori del settore (grossisti, cooperative, farmacia) e consente l’aggiornamento quotidiano della Banca Dati e delle informazioni di settore, **una linea di strumentazione per l’autodiagnosi** ed un proprio centro di assistenza telefonica in grado di dare supporto e consigli sull’utilizzo dei propri software gestionali"
All help appreciated
carly
Italy
Local time: 12:59
self-diagnosis instruments/tools range
Explanation:
"Instruments" se si tratta di strumenti medicali per l'autodiagnosi da parte dei pazienti, "tools" se si tratta di strumenti informatici per l'autodiagnosi di problemi sul computer (cosa secondo me PIU' probabile). Il contesto dovrebbe chiarirti presto quale dei due é applicabile nella tua situazione. Sperando ti sia di aiuto, buon lavoro.
Selected response from:

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 12:59
Grading comment
In fact my problem here was deciding whether or the "strumentazione" in question referred to medical instruments/equipment or some kind of IT tools. The "autodiagnosi" bit was what caused the confusion, for me anyway. On re-reading and re-reading, I went with tools. Thanks Pompeo and Wordgirl too.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3self-diagnosis instruments/tools range
Pompeo Lattanzi
4a line of self-diagnosis tools/software/instruments
wordgirl


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
self-diagnosis instruments/tools range


Explanation:
"Instruments" se si tratta di strumenti medicali per l'autodiagnosi da parte dei pazienti, "tools" se si tratta di strumenti informatici per l'autodiagnosi di problemi sul computer (cosa secondo me PIU' probabile). Il contesto dovrebbe chiarirti presto quale dei due é applicabile nella tua situazione. Sperando ti sia di aiuto, buon lavoro.

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 12:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
In fact my problem here was deciding whether or the "strumentazione" in question referred to medical instruments/equipment or some kind of IT tools. The "autodiagnosi" bit was what caused the confusion, for me anyway. On re-reading and re-reading, I went with tools. Thanks Pompeo and Wordgirl too.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wordgirl: oh no! you beat me to it! ;)
4 mins
  -> Grazie! Pure luck, evidently! Next time YOU will. 'Night!

agree  Serena Zarbo
11 hrs
  -> Grazie!

agree  davenstephy
14 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: