| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | linea di strumentazione per autodiagnosi | | English translation: | a line of self-diagnosis tools | | Entered by: | carly |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to English translations [PRO] Medical - Computers: Software / software package for pharmacies | | Italian term or phrase: linea di strumentazione per autodiagnosi | Translating a series of magazine articles and I've suddenly found myself in medical territory...help! (or it may even be IT related, which for me is just as bad!)
This particular article is about a software package used by pharmacies.
"Quel “pacchetto” è diventato un complesso integrato di soluzioni e servizi informatici destinati alle Farmacie nel cui ambito XXX opera a 360 gradi, attraverso la fornitura di sistemi gestionali, una propria banca dati del farmaco e parafarmaco, una piattaforma di comunicazione che realizza la connessione telematica tra gli operatori del settore (grossisti, cooperative, farmacia) e consente l’aggiornamento quotidiano della Banca Dati e delle informazioni di settore, **una linea di strumentazione per l’autodiagnosi** ed un proprio centro di assistenza telefonica in grado di dare supporto e consigli sull’utilizzo dei propri software gestionali"
All help appreciated |
| carlyKudoZ activityQuestions: 294 (none open) ( 8 closed without grading) Answers: 197 Italy
| | Local time: 12:59
|
| | self-diagnosis instruments/tools range | Explanation: "Instruments" se si tratta di strumenti medicali per l'autodiagnosi da parte dei pazienti, "tools" se si tratta di strumenti informatici per l'autodiagnosi di problemi sul computer (cosa secondo me PIU' probabile). Il contesto dovrebbe chiarirti presto quale dei due é applicabile nella tua situazione. Sperando ti sia di aiuto, buon lavoro. |
| Selected response from: Pompeo Lattanzi Italy Local time: 12:59
| Grading comment In fact my problem here was deciding whether or the "strumentazione" in question referred to medical instruments/equipment or some kind of IT tools. The "autodiagnosi" bit was what caused the confusion, for me anyway. On re-reading and re-reading, I went with tools. Thanks Pompeo and Wordgirl too. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | self-diagnosis instruments/tools range
Explanation: "Instruments" se si tratta di strumenti medicali per l'autodiagnosi da parte dei pazienti, "tools" se si tratta di strumenti informatici per l'autodiagnosi di problemi sul computer (cosa secondo me PIU' probabile). Il contesto dovrebbe chiarirti presto quale dei due é applicabile nella tua situazione. Sperando ti sia di aiuto, buon lavoro.
| Pompeo Lattanzi Italy Local time: 12:59 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | In fact my problem here was deciding whether or the "strumentazione" in question referred to medical instruments/equipment or some kind of IT tools. The "autodiagnosi" bit was what caused the confusion, for me anyway. On re-reading and re-reading, I went with tools. Thanks Pompeo and Wordgirl too. |
|
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |