ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Computers: Systems, Networks

proprietarie

English translation: who own/hold


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:20 Jul 31, 2009
Italian to English translations [PRO]
Computers: Systems, Networks
Italian term or phrase: proprietarie
Attribuzione delle competenze alle funzioni aziendali proprietarie dell’informazione.
Camillaeo
Local time: 05:31
English translation:who own/hold
Explanation:
Attribuzione delle competenze alle funzioni aziendali proprietarie dell’informazione.

My suggestion is merely a stylistic one. Both answers above work, but generally in English one uses verbs more often than nouns compared to Italian. The above could, thus, read:

Assignment of responsibilities to those company offices who own/hold the information.
Selected response from:

claudiocambon
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1who own/holdclaudiocambon
4 -1propriatery
Dr Lofthouse
3which control
Oliver Lawrence
3holders
Juliet Halewood
3information owners
Gad Kohenov


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
holders


Explanation:
how about: holders of the information

Juliet Halewood
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
information owners


Explanation:
xtra.emeraldinsight.com/Insight/viewContentItem.do?...Article...

Gad Kohenov
Local time: 06:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
who own/hold


Explanation:
Attribuzione delle competenze alle funzioni aziendali proprietarie dell’informazione.

My suggestion is merely a stylistic one. Both answers above work, but generally in English one uses verbs more often than nouns compared to Italian. The above could, thus, read:

Assignment of responsibilities to those company offices who own/hold the information.

claudiocambon
United States
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes. I'd suggest "departments or individuals" rather than "company offices". And I'd put "own" rather than "hold" - it's closer to the Italian.
7 hrs
  -> Thanks, Phil. I concur with your suggestions.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
which control


Explanation:
I was wondering if there might be a 'data protection' implication here, in which case 'data controller' is a familiar term for the person/organisation which is responible for given data in such a sense. HTH.

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
propriatery


Explanation:
.describes the nature of the information,

Dr Lofthouse
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: No, it's a noun, not an adjective, and you've spelt it wrong.
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: