GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:42 Oct 30, 2006 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / tunnels | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rosanna Palermo Local time: 23:56 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
schedule Explanation: "cadenza" is an action which is repeated at regular intervals. I would translate schedule, frequency, rate... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rate of excavation Explanation: a cadence is a rhythm, a beat (heart beat) I would say the rate of excavation or the increments (of advance) of the excavation -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2006-10-30 13:00:22 GMT) -------------------------------------------------- phases and series of excavation may work too but I think "rate of excavation" is most used..lots of hits for that..see link below Below are definitions from wordreference.com cadenza: Principal Translations/Traduzioni principali: cadenza nf beat (cadence) cadenza nf rhythm Additional Translations/Traduzioni aggiuntive: cadenza nf cadence (meter) cadenza nf cadence (rhythmical series) cadenza nf cadency (rhythmical series) www.frtr.gov/matrix2/section4/4-29.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tunnel excavation frequency (see below) Explanation: Frequency here intended in terms of time... obviously |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rate of digging, digging cadency Explanation: Digging seems better than excavation. Excavation is more the place where you dig. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
timing of the excavation works Explanation: I'd say that a more generic term may be appropriate in this instance (don't know about otehr occurences in your text). Here, I'd say that the word "cadenze" is simply a better-sounding way to say "timing": the implication of regularity does not play a significant role, and I wouldn't gather it from the Italian text. Native English speakers (and pretty much everybody else...) are welcome to improve the wording I propose, of course. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-10-30 16:39:04 GMT) -------------------------------------------------- In effect simply "timing of the works" might work better. At any rate I *think* that you do not need to adopt a uniform term to translate the italian expression. You might for instance consider "pace" or "pacing": "pacing of the works" even retains the idea of a regular rhythm of the Italian word |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.