Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I also thought of "lake-bed" and "lake-bottom" used adjectivally. Although "sublacustrine" looks good in theory, I cannot find a single example of a "sublacustrine pipeline" and have a feeling that word is too scientific, whereas there are a few examples of "lake-bottom pipeline/intake"/"lake-bed pipeline". If that's definitely the right meaning and no one else comes up with a "standard" term for it, I'll post that, but not just yet :D
I don't know if this will help anyone but I know that "lacustrine" means "of a lake", so maybe something could be prefixed to that? For example, "allacustrine" is apparently used to refer to fish that spawn in outlet tributaries, and "sublacustrine" means "on the bottom of a lake".
Automatic update in 00:
1 hr confidence:
lake water intake
Explanation: sublacuale means somrthing that is dependend from or related to a lake therefore I'm guessing this translation
stefania castelli Italy Local time: 10:28 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 2