KudoZ home » Italian to English » Construction / Civil Engineering

telaio

English translation: frame

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:telaio
English translation:frame
Entered by: Tom in London
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:37 Feb 5, 2009
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Italian term or phrase: telaio
Contesto : serramenti in legno / finestre

Testo da tradurre:

È il coefficiente isolante in media di tutta la finestra: INFISSO (nodo telaio e anta) + VETRO

ma infisso e telaio non si traducono entrambi con "frame" ???? Questo è il mio dubbio
Stef72
Italy
Local time: 00:21
frame
Explanation:
the infisso is the moving part. The frame is the fixed part.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-02-05 13:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

but just to make things complicated, there's also the subframe, and then the frame of the anta itself :) no doubt coming up....

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-02-05 14:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

no. "infisso" in Italian can be either a door or a window, depending on the context. In this case, window.
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8frame
Tom in London


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
frame


Explanation:
the infisso is the moving part. The frame is the fixed part.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-02-05 13:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

but just to make things complicated, there's also the subframe, and then the frame of the anta itself :) no doubt coming up....

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-02-05 14:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

no. "infisso" in Italian can be either a door or a window, depending on the context. In this case, window.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 971
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Do you mean the word "infisso" should remain like that in English ??

Asker: È il coefficiente isolante in media di tutta la finestra: INFISSO (nodo telaio e anta) + VETRO Questo è il contesto Tom....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabiana Papastefani-Pezzoni
0 min

agree  Maria Luisa Dell'Orto
2 mins

agree  stefania castelli
8 mins

agree  Sele
14 mins

agree  Pompeo Lattanzi: One could specify it by saying something like "fixed (part) and moving (part of the) frame" but it's horrible...
19 mins

agree  Amphyon
23 mins

agree  Shera Lyn Parpia
23 mins

agree  rossella mainardis
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 19, 2009 - Changes made by Tom in London:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search