Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / | | Italian term or phrase: Norme Tecniche di Costruzione | Ok I have NTC, as stated in the query, and the options for translation are:
Technical Construction Specifications
Construction Specification Standards
I need something that is on a unified European level, given that the constructions are in Italy, thus related to an EU framework. The laws contained within the handbook being translated are mostly in reference to Italian code.
Any "solid" reference material to back up answers?
TIA! |
| | | English translation:Construction standards | Explanation: The specs are in the contracts, the norme (standards) are in the law or set by official bodies. You don't need to (shouldn't) translate "tecniche". This is taken for granted.
http://www.astm.org/Standards/construction-standards.html
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="Cons...
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2011-12-07 11:33:58 GMT) --------------------------------------------------
To simplify Yes.
In detail:
First you gave "civil engineering" as the context so I translated construction and not building, but if it is limited to building you could translate "building standards"
Norme is almost always standards set by official bodies and often have the force of law. "tecnico" is one of those words that pops up everywhere in Italian and is usually omitted as taken for granted in English.
Any project accepted by a contractor would have to comply with the standards in force. In other contexts the norme are "legislation and regulations". In construction and manufacturing these are standards. |
| Selected response from: James (Jim) Davis Italy Local time: 19:45
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  peer agreement (net): +4 Construction standards
Explanation: The specs are in the contracts, the norme (standards) are in the law or set by official bodies. You don't need to (shouldn't) translate "tecniche". This is taken for granted.
http://www.astm.org/Standards/construction-standards.html
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="Cons...
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2011-12-07 11:33:58 GMT) --------------------------------------------------
To simplify Yes.
In detail:
First you gave "civil engineering" as the context so I translated construction and not building, but if it is limited to building you could translate "building standards"
Norme is almost always standards set by official bodies and often have the force of law. "tecnico" is one of those words that pops up everywhere in Italian and is usually omitted as taken for granted in English.
Any project accepted by a contractor would have to comply with the standards in force. In other contexts the norme are "legislation and regulations". In construction and manufacturing these are standards.
| James (Jim) Davis Italy Local time: 19:45 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 572
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: The text relates to projects in general accepted by a contractor, thus we are speaking of theoretical building contracts. This handbook specifies the tests, analyses, inspections and sizing of components for all structural interventions and new building projects. Hence, James, is your suggestion comprehensive of specifications adopted by any of the contractor's projects? To simplify: the term "specifications" is simply redundant? Thnx.
|
|
|
| |