ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Construction / Civil Engineering

Norme Tecniche di Costruzione

English translation: Construction standards


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:42 Dec 7, 2011
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering /
Italian term or phrase: Norme Tecniche di Costruzione
Ok I have NTC, as stated in the query, and the options for translation are:

Technical Construction Specifications
Construction Specification Standards

I need something that is on a unified European level, given that the constructions are in Italy, thus related to an EU framework. The laws contained within the handbook being translated are mostly in reference to Italian code.
Any "solid" reference material to back up answers?

TIA!
Vincent Lemma
Italy
Local time: 19:45
English translation:Construction standards
Explanation:
The specs are in the contracts, the norme (standards) are in the law or set by official bodies. You don't need to (shouldn't) translate "tecniche". This is taken for granted.

http://www.astm.org/Standards/construction-standards.html
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="Cons...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-12-07 11:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

To simplify Yes.
In detail:

First you gave "civil engineering" as the context so I translated construction and not building, but if it is limited to building you could translate "building standards"

Norme is almost always standards set by official bodies and often have the force of law. "tecnico" is one of those words that pops up everywhere in Italian and is usually omitted as taken for granted in English.
Any project accepted by a contractor would have to comply with the standards in force. In other contexts the norme are "legislation and regulations". In construction and manufacturing these are standards.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 19:45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Construction standards
James (Jim) Davis
3Building Standards
Wendy Streitparth
3technical standards of construction
Kate Chaffer


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Construction standards


Explanation:
The specs are in the contracts, the norme (standards) are in the law or set by official bodies. You don't need to (shouldn't) translate "tecniche". This is taken for granted.

http://www.astm.org/Standards/construction-standards.html
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="Cons...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-12-07 11:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

To simplify Yes.
In detail:

First you gave "civil engineering" as the context so I translated construction and not building, but if it is limited to building you could translate "building standards"

Norme is almost always standards set by official bodies and often have the force of law. "tecnico" is one of those words that pops up everywhere in Italian and is usually omitted as taken for granted in English.
Any project accepted by a contractor would have to comply with the standards in force. In other contexts the norme are "legislation and regulations". In construction and manufacturing these are standards.

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 19:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 572
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: The text relates to projects in general accepted by a contractor, thus we are speaking of theoretical building contracts. This handbook specifies the tests, analyses, inspections and sizing of components for all structural interventions and new building projects. Hence, James, is your suggestion comprehensive of specifications adopted by any of the contractor's projects? To simplify: the term "specifications" is simply redundant? Thnx.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
2 hrs

agree  Russell Jones
6 hrs

agree  Giuseppe Schiavone
2 days9 hrs

agree  LaraBarnett
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
technical standards of construction


Explanation:
This is used in an EU translation, albeit in relation to vehicles rather than buildings, but I have also found it used referring to buildings.

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...

http://www.nh-architecture.co.uk/questions/planning.html



Kate Chaffer
Italy
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Building Standards


Explanation:
Our role is to:
set objective and fair building standards
http://www.communities.gov.uk/planningandbuilding/buildingre...

Wendy Streitparth
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: